-
1 только для взрослых
Большой англо-русский и русско-английский словарь > только для взрослых
-
2 фильм для взрослых
брит. blue filmБольшой англо-русский и русско-английский словарь > фильм для взрослых
-
3 ADULT
для взрослых. Обычно означает какую-нибудь порнографию (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).Adult bookstore — книжный магазин - для взрослых. Читателя не должно удивить, что этот форпост культуры предложит своеобразные книжки, журналы ("про это" или с "интересными" картинками) и видео вперемежку со специфической продукцией кожевенной, металлургической и резиновой промышленности (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH).
Adultery (affair) — адюльтер, внебрачная связь.
Adult video — соответствующий видеопрокат (в том числе в кабинках).
Adult movie — кино для взрослых (не просто запрещенное "детям до шестнадцати", а натуральная порнография).
Adult entertainment — показ этого самого "для взрослых" живьем, т. е. стриптиз.
Adult education — а вот здесь никаких неприличных намеков (см. предыдущие выражения) нет. Это образование для взрослых, и вовсе не в той области, которую эти взрослые, надеемся, уже освоили самостоятельно.
-
4 adult
для взрослых имя прилагательное:совершеннолетний (adult, major)имя существительное:взрослый человек (adult, grown-up) -
5 air search only
-
6 adult
1. n взрослый, совершеннолетний; зрелый человек2. n юр. юноша старше 14 лет; девушка старше 12 лет3. n юр. совершеннолетний; лицо, достигшее совершеннолетияadults must accept full responsibility for their actions — совершеннолетние должны нести полную ответственность за свои действия
4. n юр. биол. взрослая особьthe adult suitability of motion pictures — допустимость демонстрации фильмов взрослой аудитории; фильмы для взрослых
5. a взрослый; совершеннолетний; зрелыйadult case — дело совершеннолетнего, дело о совершеннолетнем
infant v. adult — ребенок по сравнению со взрослым
6. a достойный взрослого; солидный, зрелый7. a для взрослых8. a эвф. «только для взрослых», порнографический; спекулирующий на сексе9. a пожилой10. a предназначенный для пожилыхСинонимический ряд:1. mature (adj.) big; developed; full-blown; full-fledged; full-grown; grown; grown-up; mature; matured; ripe; ripened2. grown-up (noun) citizen; elder; gentleman; grown-up; lady; man; parent; womanАнтонимический ряд:adolescent; child; immature; juvenile -
7 adult
ˈædʌlt
1. сущ. взрослый, совершеннолетний, зрелый человек adult education ≈ обучение взрослых
2. прил. взрослый, зрелый, совершеннолетний Syn: matureвзрослый;
совершеннолетний;
зрелый человек;
- courses for *s школа для взрослых;
- for *s only детям до 16 лет смотреть не разрешается (надпись) ;
- young *s молодежь в возрасте от 17 до 21 года (юридическое) юноша старше 14 лет;
девушка старше 12 лет (юридическое) совершеннолетний;
лицо, достигшее совершеннолетия;
- *s must accept full responsibility for their actions совершеннолетние должны нести полную ответственность за свои действия (биология) взрослая особь взрослый;
совершеннолетний;
зрелый достойный взрослого;
солидный, зрелый;
- * behaviour солидное поведение;
- * approach to the problem зрелый подход к вопросу для взрослых;
- * education обучение взрослых;
- * film фильм для взрослых( эвфмеизм) "только для взрослых", порнографический;
спекулирующий на сексе;
- * bookstore магазин порнографической литературы;
- * entertainment стриптиз, порнографические шоу и т. п.;
- * business district район публичных домов, кинотеатров, демонстрирующих откровенно сексуальные фильмы, кабаков со стриптизом и т. п. пожилой предназначенный для пожилых;
- * communities дома или поселки для престарелыхadult взрослый, совершеннолетний, зрелый ~ взрослый, совершеннолетний, зрелый человек ~ взрослый ~ взрослый человек, совершеннолетний ~ совершеннолетний~ literacy rate процент грамотности взрослых (умеющих читать и писать, в возрастной группе старше 15-ти лет) -
8 adult
1. [ʹædʌlt,əʹdʌlt] n1. взрослый, совершеннолетний; зрелый человекfor adults only - ≅ детям до 16 лет смотреть не разрешается ( надпись)
2. юр.1) юноша старше 14 лет; девушка старше 12 лет2) совершеннолетний; лицо, достигшее совершеннолетия (обыкн. 18-21 год)adults must accept full responsibility for their actions - совершеннолетние должны нести полную ответственность за свои действия
3. биол. взрослая особь2. [ʹædʌlt,əʹdʌlt] a1. 1) взрослый; совершеннолетний; зрелый2) достойный взрослого; солидный, зрелый2. 1) для взрослыхadult film /movie/ - фильм для взрослых; ≅ дети до 16 лет не допускаются
2) эвф. «только для взрослых», порнографический; спекулирующий на сексеadult entertainment - стриптиз, порнографические шоу и т. п.
adult business district - район публичных домов, кинотеатров, демонстрирующих откровенно сексуальные фильмы, кабаков со стриптизом и т. п.
3. 1) пожилой2) предназначенный для пожилыхadult communities - дома или посёлки для престарелых
-
9 infant v . adult
-
10 book
1. книга, литературное произведение2. том; издание3. азбука4. букварь5. литература, отпечатанная за рубежом6. зарубежная литератураaddress book — адресная книга, адресный справочник
adult hardbound trade books — книги торгового ассортимента для взрослых читателей в твёрдой переплётной крышке
annotated book — книга, снабжённая примечаниями
anopistographic block book — книга с текстом, отпечатанным с деревянных досок на одной стороне листа
as-told-to book — книга, созданная писателем по устным рассказам или запискам известной личности
audio book — книга, начитанная на кассету
autumn book — книга, которая выйдет в свет осенью
auxiliary book — приложение; указатель к печатному изданию
backlist books — книги, находящиеся в печати
bargain book — книга, продаваемая по значительно сниженной цене
best-selling book — бестселлер, ходкая книга
to flood the book market with dirt — наводнить книжный рынок бульварной или порнографической литературой
7. бухгалтерская отчётно-конторская книга8. книга, состоящая из чистых листов-бланков для записейblock book — книга, отпечатанная с деревянных форм; ксилографическая книга
9. "Синяя книга"; книга, содержащая официальные материалы английского парламента10. "Синяя книга" правительств штатов СШАcataloged book — каталогизированная книга, книга, внесённая в каталог
11. детская книгаBlue Book — " Голубая книга "
12. детская литератураcirculation book — книга отдела абонемента, книга, подлежащая выдаче
children's picture book — детска книжка — картинка
13. книга заказов14. книга, изданная целиком на средства автораcomputer printed book — издание, полученное на распечатывающем устройстве ЭВМ
contents book — блок-карточный каталог для записи содержания книг, заглавий, томов или номеров периодических и серийных изданий
controlled-vocabulary books — книги, написанные с использованием ограниченного словаря
controversial book — книга, вызывающая противоречивые отклики
cut flush book — книга, обрезанная после вставки блока в переплётную крышку или крытья обложкой
15. настольная книга16. справочник17. книга, полученная в дар; дарственный экземпляр18. книга регистрации подаренных изданийdouble title book — книга с двойным титулом; книга с двойным названием
19. учебникeducational book — учебник, учебное пособие
20. педагогическая книга21. популярно написанная книга; научно-популярная книга22. книга о событияхfall book — книга, которая выйдет в свет осенью
day book — журнал; книга записей
23. книга для начального чтения24. первый сборник упражнений по чтению и правописаниюfiscal blue book — "Синяя книга" английского правительства, содержащая статистические и данные о промышленности и торговле
folded book — книга-раскладка; книга, страницы которой сложены "гармошкой", книга-ширма
forthcoming book — книга, которая скоро выйдет в свет
game book — сборник игр; книжка-забава
25. книга, об издании которой было объявлено, но которая не издаваласьgolden book — "золотая книга", в которую золотыми буквами вписывались фамилии итальянской знати
handy book — книга, удобная для пользования
hard-cover supplementary reading books — книги для дополнительного чтения в твёрдой переплётной крышке
heavily used book — книга, пользующаяся большим спросом; зачитанная книга
higher-priced paper book — книга, печатаемая на дорогостоящей бумаге
26. сборник увлеченийto assemble a book — составлять книгу; делать сборник
27. книга об увлеченияхhonor book — издание, получившее премию на конкурсе
hot-melt book — блок, скреплённый термоклеем
imposition book — сборник вариантов раскладки бумажного листа; сборник вариантов фальцовки
insetted book — книжный блок, вставленный в переплётную крышку
know-how book — руководство; самоучитель
28. письмовник29. журнал исходящей корреспонденции30. непереплетённая книга31. блок, скреплённый разъёмными скобами32. книга со свободно скреплёнными листами; издание в виде листков33. утраченная книга34. книга, о существовании которой известно только по библиографическим или литературным источникамmail-order books — книги, издаваемые и распространяемые по почтовым заказам потребителей
35. книги по смежным вопросам36. книги спорного содержанияmedalist books — издания, награждённые медалью выставки
microfiche book — книга, записанная на микрофишах
multivolume book — многотомная книга, многотомник
new book — новая книга, новое поступление
noncirculating book — книга, не подлежащая выдаче
obsolete book — вышедшая из употребления книга; устаревшая книга
one-shot book — блок, скреплённый одноразовым нанесением клея
one-volume book — однотомная книга, однотомник
desideratum book — книга — дезидерат
37. книга в бумажной обложке38. брошюраpersonalized books — детская литература, печатаемая избранными родителями кеглем и рисунком шрифта
phone book — телефонный справочник, телефонная книга
pirated book — книга, изданная без разрешения владельца авторского права
press book — книга, выпущенная частным издательством
saddle-stitched book — брошюра, сшитая внакидку
39. задачник40. сборник задачprocessed books — книги, прошедшие библиотечную обработку
professional books — профессиональная литература; литература по специальности
rag book — детская книга, отпечатанная на высокопрочной тряпичной бумаге
fake book — песенник, сборник текстов популярных песен
run book — документация по задаче; книга регистрации вычислительных работ
high-interest low-reading level book — сборник произведений, интересных для школьников
41. хорошо написанная книга42. удобочитаемая книга43. "Красная книга"; официальная книга пэров44. порнографическая книгаvicious book — книга, развращающая умы
45. эротическая книгаsewed book — книга, сшитая нитками
side-wired book — книга, скреплённая проволокой втачку
singing book — песенник, сборник песен
sound-recorded book — "говорящая книга", книга со звуковым приложением
spring book — книга, которая выйдет в свет весной
square book — книга, ширина которой больше 3
stabbed book — книга, сшитая втачку
stapled book — книга, скреплённая металлическими скобами
stitched book — сшитая книга; сброшюрованная книга
summer book — книга, которая выйдет в свет летом
talking book — "говорящая" книга, книга со звуковым приложением
46. литература массового издания47. книги торгового ассортимента48. книга о путешествиях49. туристическая литератураtrimmed flush book — книга, поля которой обрезаны вместе с обложкой
two-shot book — блок, скреплённый бесшвейным способом с двукратным нанесением клея
two-up book — двойник, двойной блок
type specification book — книга с образцами шрифтов, каталог шрифтов
undated book — недатированная книга, книга без выходной даты
unpaged book — книга с ненумерованными страницами, книга без пагинации
unpublished book — неизданная книга; книга в рукописи
vacation book — "лёгкая" для чтения книга
50. книга из списка "на очередь"desk book — настольная книга; справочник
51. книга из списка дезидератовwhite book — "Белая книга" ; книга, содержащая отчёт о деятельности английского правительства
winter book — книга, которая выйдет в свет зимой
wire-bound book — книга, скреплённая проволокой
writing book — книга с чистыми листами; записная книжка
yellow book — "Жёлтая книга" ; книга, содержащая отчёт о деятельности правительства
-
11 adult
infant v. adult — ребенок по сравнению со взрослым
-
12 Глава 6. Всему своя зона
Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).Маленький комментарий из области матологической географии.Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:• В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.• Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)• За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.• 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).• Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.• 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона
-
13 adult education
Рассматривается как непрерывный процесс [ continuing education]. Распространение знаний среди взрослых началось с движения "Лицей" [ Lyceum Movement] и развивалось при участии "Движения Чатокуа" [ Chautauqua Movement], а также после принятия законов о "колледжах с земельным наделом" (о сельскохозяйственном образовании) [ land grant college, Morrill Act]. В конце XIX - начале XX вв. по всей стране, особенно в новых штатах, появилось большое число колледжей, доступных для взрослых, и стала развиваться лекционная система распространения знаний. Во время депрессии [ Great Depression] 1930-х годов Администрация общественных работ [ Works Progress Administration] предоставила возможность участия в образовательных программах 2 млн. взрослых, а после второй мировой войны такие возможности дал "Солдатский Билль о правах" [ GI Bill of Rights]. В 60-е гг. по Закону об экономических возможностях [ Economic Opportunity Act of 1964] были выделены средства для программ борьбы с неграмотностьюEnglish-Russian dictionary of regional studies > adult education
-
14 diversion from court system
Юридический термин: выведение молодого правонарушителя из системы уголовных судов для взрослых, выведение несовершеннолетнего делинквента из системы уголовных судов для взрослых, выведение несовершеннолетнего делинквента или молодого правонарушителя из системы уголовных судов для взрослыхУниверсальный англо-русский словарь > diversion from court system
-
15 divert
[daɪ'vɜːt]1) Общая лексика: веселить, выделять, забавлять, направлять в другую сторону, отвести, отвлекать (внимание), отвлечь, отводить, отводить в сторону, отклонить, отклонять, переводить по другим каналам, позабавить, развлекать, развлечь, рассеивать, рассеять, отвлекать (внимание и т.п.)2) Геология: отклоняться, поворачивать3) Военный термин: перенацеливать, отвлекать (внимание или силы)4) Техника: изменять маршрут, повернуть в сторону, повернуться в сторону5) Железнодорожный термин: переводить с одного пути на другой, переключать6) Юридический термин: выводить молодого преступника из системы уголовной юстиции для взрослых, выводить несовершеннолетнего делинквента из системы уголовной юстиции для взрослых, выводить несовершеннолетнего делинквента или молодого преступника из системы уголовной юстиции для взрослых, исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в административную или специальную юрисдикцию, исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в административную юрисдикцию, исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в специальную юрисдикцию, направлять по другим каналам, отводить (воду), переадресовывать (товар)7) Бухгалтерия: отвлекать (напр. ресурсы на другие цели)9) Дипломатический термин: уводить в сторону, отвлекать (ресурсы на другие цели и т.п.), сбивать (с пути)10) Деловая лексика: направлять по другому пути11) Оружейное производство: отвлекать (внимания противника)12) Макаров: уводить, отводить (водный поток)13) Тенгизшевройл: перенаправлять -
16 dose quantities
величины дозы
Доза на орган organ dose Средняя поглощенная доза DT на ткань или орган Т человека, выражаемая формулой: ФОРМУЛА РИС где mT – масса ткани или органа, D – поглощенная доза в элементе массы dm, а T – переданный объем полной энергии. Иногда называется тканевой дозой. Коллективная эффективная доза, S collective effective dose, S Полная эффективная доза S в какой-либо группе населения, выражаемая формулой: S = ? EiNi, где Ei – средняя эффективная доза на подгруппу населения i, а Ni – число людей в подгруппе. Она может быть также выражена интегралом: S =0 ?? E N dN/dE· dE, где dN/dE dE – число лиц, получающих эффективную дозу в пределах от E до E+dE. Хотя верхний предел интеграла в принципе может быть бесконечным, в большинстве оценок коллективной дозы компонента, связанная с индивидуальными дозами или мощностями дозы, которые превышают пороги индуцирования детерминированных эффектов, будет рассматриваться отдельно. Коллективная эффективная доза Sk, которая, как ожидается, будет получена в результате какого-либо события, решения или какой-либо ограниченной части практической деятельности k, выражается формулой: Sk = ?S(t)dt,где Sk – мощность коллективной эффективной дозы в результате практической деятельности k на момент времени t. (Из [1]). Ожидаемая эквивалентная доза, HT() committed equivalent dose, HT(). Величина HT(), выражаемая формулой: РИС где t0 – момент поступления,HT() – мощность эквивалентной дозы в органе или ткани Т на момент времени t, а – время, прошедшее после поступления радиоактивных веществ. Когда не определено, его следует принять равным 50 годам для взрослых и возрасту 70 лет – для поступлений в организм детей. (Из [1].) Ожидаемая эффективная доза, E() committed effective dose, E() Величина E(), выражаемая формулой: РИС где HT() – ожидаемая эквивалентная доза в ткани Т в течение интеграционного периода, а wT – тканевый весовой множитель для ткани Т. Когда не определено, его следует принять равным 50 годам для взрослых и возрасту 70 лет – для поступлений в организм детей. (Из [1].) поглощенная доза, D absorbed dose, D Фундаментальная дозиметрическая величина D, выражаемая формулой: РИС, где d РИС – средняя энергия, переданная ионизирующим излучением веществу, находящемуся в элементарном объеме, а dm – масса вещества в этом элементарном объеме. (Из [1].) Энергия может быть усреднена по любому определенному объему, и в этом случае средняя доза будет равна переданному объему полной энергии, деленной на массу этого объема. Поглощенная доза определяется в определенной точке; см. дозу на орган в отношении средней дозы в ткани или органе. Единица: грей (Гр), равный 1 Дж/кг (ранее использовался рад). Эффективная доза, E effective dose, E Величина E, определяемая как сумма тканевых эквивалентных доз, каждая из которых умножена на соответствующий тканевый весовой множитель: РИС, где HT – эквивалентная доза в ткани Т, а wT – тканевый весовой множитель для ткани Т. Из определения эквивалентной дозы следует, что: РИС, где wR – весовой множитель излучения для излучения вида R, а DT,R – средняя поглощенная доза в органе или ткани T. (Из [1].) Единицей эффективной дозы является зиверт (Зв), который равен 1 Дж/кг. Иногда в качестве единицы эквивалентной дозы и эффективной дозы используется бэр, равный 0,01 Зв. Его не следует использовать в публикациях МАГАТЭ, за исключением случаев, когда приводятся цитаты непосредственно из других публикаций, и в этом случае в скобках следует добавлять значение в зивертах. Эффективная доза – это мера дозы, отражающая степень радиационного ущерба, который может быть получен от дозы. Значения эффективной дозы от излучения различных видов при различном облучении, могут быть сравнены непосредственно. эквивалентная доза, HT equivalent dose, HT Величина HT,R, выражаемая формулой: РИС, где DT,R – поглощенная доза от излучения типа R, усредненная по ткани или органу Т, а wR – весовой множитель излучения для излучения типа R. Если поле излучения формируется излучениями различных типов с разными значениями wR, то эквивалентная доза выражается формулой: РИС Единицей эквивалентной дозы является зиверт (Зв), который равен 1 Дж/кг. Иногда в качестве единицы эквивалентной дозы и эффективной дозы используется бэр, равный 0,01 Зв. Его не следует использовать в публикациях МАГАТЭ, за исключением случаев, когда приводятся цитаты непосредственно из других публикаций, и в этом случае в скобках следует добавлять значение в зивертах. Эквивалентная доза – это мера дозы на ткань или орган, предназначенная для отражения количества наносимого вреда. Значения эквивалентной дозы на конкретную ткань от излучения различных видов могут быть сравнены непосредственно.
[Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > dose quantities
-
17 continuation school
[kənˌtɪnjʊ'eɪʃ(ə)n'skuːl]1) Общая лексика: дополнительная школа (для пополнения образования по выходе из начальной школы), школа взрослых (по общеобразовательным и специальным дисциплинам)2) Военный термин: курсы усовершенствования -
18 manhood suffrage
1) Общая лексика: избирательное право для всех взрослых мужчин, избирательное право для мужчин2) Юридический термин: избирательное право для взрослых мужчин -
19 adult education
образование взрослых; процесс обучения, позволяющий людям, имеющим взрослые статусы и роли, приобретать новое знание и ценности.* * *образование взрослых; процесс обучения, позволяющий людям, имеющим взрослые статусы и роли, приобретать новое знание и ценности.образование для взрослых; включает разнообразные программы, методический инструментарий к ним и т.д, что находится вне формальной системы образования. -
20 adult education
1) Экономика: образование для взрослых, обучение взрослых2) Социология: образование взрослых
См. также в других словарях:
Только для взрослых — Только для взрослых: «Только для взрослых» серия мультфильмов студии «Союзмультфильм» Только для взрослых (выпуск 1) 1971 год. Только для взрослых (выпуск 2) 1973 год. Только для взрослых (выпуск 3) … … Википедия
Только для взрослых (выпуск 2) — У этого термина существуют и другие значения, см. Только для взрослых. Только для взрослых (выпуск 2) Тип мультфильма рисованный Режиссёр Ефим Гамбург Автор сценария … Википедия
Только для взрослых (выпуск 3) — У этого термина существуют и другие значения, см. Только для взрослых. Только для взрослых (выпуск 3) Тип мультфильма рисованный Режиссёр Ефим Гамбург Автор сценария … Википедия
Sandos Riviera Select Club - Только для взрослых, Все включено — (Плая дель Кармен,Мексика) Категория отеля: 5 звездочный отель … Каталог отелей
Makanda by The Sea Hotel - Только для взрослых — (Мануэль Антонио,Коста Рика) Категория отеля: 5 звездочный отель … Каталог отелей
Hotel La Semilla - Только для взрослых — (Плая дель Кармен,Мексика) Категория отеля: Адрес: Calle 38 … Каталог отелей
Boutique Hotel H10 Blue Mar - Только для взрослых — (Камп де Мар,Испания) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес … Каталог отелей
Boutique Hotel H10 White Suites - Только для взрослых — (Пляж Бланка,Испания) Категория отеля: 3 звездочный отель … Каталог отелей
Meliá Coral - Только для взрослых — (Умаг,Хорватия) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: Katoro … Каталог отелей
Vanity Hotel Golf - Только для взрослых — (Пуэрто де Алькудиа,Испания) Категория отеля: 4 звездочный отель Адре … Каталог отелей
Sentido Port Royal Villas & Spa - Только для взрослых — (Колимбия,Греция) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес … Каталог отелей